Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope information:
dum brilis super ni la Sun'.   The view of this version is restricted.
Protektu nin per mano Via   Presumably there are copyright issues.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni    
dum tiu nokt' en Via beno1)    
ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas    
la Sun' en tiu ĉi vesper',    
multvoĉe Via laŭdo sonas    
alialoke sur la Ter'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
la Teron lumo de l' maten',    
senĉese estas plusonanta    
preĝado de la homoj jen.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
senlima Via regno, nin    
konduku al la tago nova    
en Via regno je la fin'!    
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.