Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this add
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by Raymund Weber   translated by Frieder Weigold    
 
Argiope information:   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
The view of this version is restricted.   Kaj profundiĝas la senlum'.   The darkness falls at Thy behest;
Presumably there are copyright issues.   Vi gardis nin de ajn doloro.   To Thee our morning hymns ascended,
    Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni rotacias en la tagon.   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
    En nokta paco dormas ni.   While earth rolls onward into light,
    Kaj portas lumon trans la maro   Through all the world her watch is keeping,
    La suno, kie brilas ĝi.   And rests not now by day or night.
 
    3. Senĉese kiel la mateno   3. As o’er each continent and island
    Briladas super tera rond',   The dawn leads on another day,
    Eksonas laŭdo pro la beno   The voice of prayer is never silent,
    Al ĉiu sur la vasta mond'.   Nor dies the strain of praise away.
 
    4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. The sun that bids us rest is waking
    Ja brilas en plu fora land'!   Our brethren ’neath the western sky,
    La gloron, kiun ni admiris,   And hour by hour fresh lips are making
    Anoncas plu preĝada kant'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
    5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
    Kaj sole staras via tron',   Like earth’s proud empires, pass away:
    Ke sole via regno restu   Thy kingdom stands, and grows forever,
    Je fina tag' sub unu kron'.   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
    Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.