Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.