Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;
Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,
dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,
ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island
la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,
multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,
alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking
la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,
senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making
preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:
konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,
en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.