Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
translated by Frieder Weigold   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Raymund Weber
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope information:
Kaj profundiĝas la senlum'.   dum brilis super ni la Sun'.   The view of this version is restricted.
Vi gardis nin de ajn doloro.   Protektu nin per mano Via   Presumably there are copyright issues.
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
En nokta paco dormas ni.   de l' nova tag', ripozas ni    
Kaj portas lumon trans la maro   dum tiu nokt' en Via beno1)    
La suno, kie brilas ĝi.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
Briladas super tera rond',   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
Eksonas laŭdo pro la beno   multvoĉe Via laŭdo sonas    
Al ĉiu sur la vasta mond'.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
Ja brilas en plu fora land'!   la Teron lumo de l' maten',    
La gloron, kiun ni admiris,   senĉese estas plusonanta    
Anoncas plu preĝada kant'.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
Kaj sole staras via tron',   senlima Via regno, nin    
Ke sole via regno restu   konduku al la tago nova    
Je fina tag' sub unu kron'.   en Via regno je la fin'!    
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.