Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Schulz, Richard O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Высоковский, Соломон О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Колкер, Борис O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Лисичник, Ида О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Сильнова, Людмила Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add
Торнадо, Бонифатий О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Чернов, Владимир O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Щербинин, Михаил Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
translated by Михаил Щербинин    
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,
стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado
дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).