Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Schulz, Richard O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Высоковский, Соломон О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Колкер, Борис O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Лисичник, Ида О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Сильнова, Людмила Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add
Торнадо, Бонифатий О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Чернов, Владимир O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Щербинин, Михаил Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
translated by Бонифатий Торнадо   translated by Михаил Щербинин
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,
мне в трудный час не победить?   стучись ровней!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:
иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,
О, моё сердце!   стучись ровней!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.