Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Ich habe den Menschen gesehen German Arg-241-123 2004-02-29 12:39 Manfred only this remove
Willy Nüesch Mi vidis la Homon Esperanto Arg-242-123 2004-03-01 08:42 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Ich habe den Menschen gesehen

 

Christian Morgenstern,
Mi vidis la Homon

 
    translated by Willy Nüesch
 
Ich habe den MENSCHEN gesehn in seiner tiefsten Gestalt,   Mi vidis la HOMON en lia plej funda struktur',
ich kenne die Welt bis auf den Grundgehalt.   mi konas la mondon ĝis ĝia baza natur'.
 
Ich weiß, daß Liebe, Liebe ihr tiefster Sinn,   Mi scias, ke amo, am' ĝia funda senc',
und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin.   kaj ke mi vivas por ami kun ĉiam plia potenc'.
 
Ich breite die Arme aus, wie ER getan,   Samkiel LI la brakojn etendas mi,
ich möchte die ganze Welt, wie ER, umfahn.1)   mi volus brakumi la tutan mondon kiel LI.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Translation of the German poem "Ich habe
den Menschen gesehen" by Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) into
Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr.
11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
 
1) umfahn = umfangen; der Dichter wählte
hier (auch wohl wegen des Reimes) dieses
altdeutsche Wort.