Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto Esperanto Arg-228-114 2014-04-18 18:28 Manfred only this add
Friedrich Wilhelm Weber * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau German Arg-227-114 2014-04-18 18:36 Manfred only this add
N. N. 26 Tredecim tiliae, cantus primus Latin 1890 ? Arg-1169-114 2012-04-02 22:23 mgr only this remove

Friedrich Wilhelm Weber,
Tredecim tiliae, cantus primus

 
translated by N. N. 26
 
1. Juvat ambulare vere
Verna prata permigrare,
Floribus vestire comas
Hortum Dei perlustrare.
 
2. Nubes altae volant alte,
Rivi manant argentosi;
Nova veste lactant arva,
Saltus frondent nemorosi.
 
3. Quod hiberna nocte nevit,
It puella persolare,
Merula, quod clam discebat,
Luco gestit decantare.
 
4. Quamvis nota cantilena
Sit cantata, decantata,
Est puellae tamen suavis,
Semper dulcis, semper grata.
 
5. Semper dulcis, semper grata
Valles personat et colles;
Et auscultans lactus puer
Comitatur modos molles.
 
6. Molles modos, quos hibernae
Moestae noctes reticebant;
Reviviscant cantus laeti
Nunc in sinu, qui latebant.
 
7. Obsoletum modulamen
Hoc et illud sonat vivum,
Ut vox merulae canora
Melos meum sit festivum.
 
8. Rami quercus tiliaeque,
Quae narrabant clandestina
Et arcana mihi verba
Hora sacra vespertina.
 
9. Rivi celeri decursu
Murmurantes, non tacentes;
Laeti pueri sedere
Et silere non ferentes.
 
10. Inter frandos sedi rerum
Auscultator arcanarum,
Quos in aurem crediderunt,
Mihi numina silvarum.
 
11. ............................
................................
................................
................................
 
12. ............................
................................
................................
................................
 
13. ............................
................................
................................
................................
 
14. ............................
................................
................................
................................
 
15. ............................
................................
................................
................................
 
16. ............................
................................
................................
................................
 
17, ............................
................................
................................
................................
 
18. ............................
................................
................................
................................
 
19. ............................
................................
................................
................................
 
20. ............................
................................
................................
................................
 
21. ............................
................................
................................
................................
 
22. ............................
................................
................................
................................
 
23. ............................
................................
................................
................................
 
24. ............................
................................
................................
................................
 
25. ............................
................................
................................
................................
 
26. ............................
................................
................................
................................
 
27. ............................
................................
................................
................................
 
28. ............................
................................
................................
................................
 
29. ............................
................................
................................
................................
 
30. ............................
................................
................................
................................
 
31. ............................
................................
................................
................................
 
32. ............................
................................
................................
................................
 
33. ............................
................................
................................
................................
 
34. ............................
................................
................................
................................
 
35. ............................
................................
................................
................................
 
36. ............................
................................
................................
................................
 
37. ............................
................................
................................
................................
 
38. ............................
................................
................................
................................
 
39. ............................
................................
................................
................................
 
40. ............................
................................
................................
................................
 
41. ............................
................................
................................
................................
 
42. ............................
................................
................................
................................
 
Translation of the German poem "Dreizehnlinden,
Kapitel 1, Aus dem Nethegau" by Friedrich
Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero,
*1813-12-25 - †1894-04.05) into
Latin by N. N. 26 on 1890 ?.