Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ulrich Matthias Monda Himno Esperanto 2011-05-22 Arg-2279-1128 2015-02-28 12:14 Manfred only this remove
Ulrich Matthias * Eine-Welt-Hymne German 2011-05-24 Arg-2278-1128 2015-02-28 12:14 Manfred only this remove

Ulrich Matthias,
Monda Himno

 

Ulrich Matthias,
Eine-Welt-Hymne

 
translated by Ulrich Matthias    
 
Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa
Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven)
  Zu singen nach der Melodie der Ode an die
Freude (bzw. Esperanto-Hymne)
 
Muroj de miljaroj baras   Mauern, die die Menschheit teilen,
vojon al tutmonda bon’.   können überwindbar sein.
Inter ni landlimoj staras,   Unsre Heimat ist die Erde
regas jen perfort’, jen mon’.   und wir laden alle ein,
 
Kelkaj vivas en mizero   eine Welt zu bauen, in der
ne eskapas el malriĉ’,   jeder seinen Nächsten liebt
kelkaj restas en sufero,   und den Armen und den Schwachen
mankas ŝanĉo por feliĉ’.   eine echte Chance gibt.
 
Inter ni, la nekonatoj   Denen auch, die heutzutage
forgesiĝas simpla ver’:   Hunger leiden müssen, weil
ĉiuj homoj estas fratoj,   viele Freiheit missverstehen
vivas sur la sama ter’.   und behaupten, Geiz sei geil.
 
Havas ni nur unu mondon,   Menschenwürde, Menschenrechte
sekve ĝin konservu ni,   sind als Forderung gemeint,
formu familian rondon   dass Respekt vor allem Leben,
por tutmonda harmoni’.   vor der Vielfalt uns vereint.
 
Homa digno, homaj rajtoj   Menschenrechte, Menschenpflichten
gvidu nin al nia cel’,   sind untrennbar einerlei,
homojn kun malsamaj trajtoj   dass wir gut und menschlich handeln,
ĉiu kun aparta bel’.   Friede auf der Erde sei.
 
Homaj rajtoj, homaj devoj   Unrecht aus vergangnen Zeiten
regu sur la tersurfac’   sehn wir nur als Warnung an,
por ke plenumiĝu revoj   muss die Zukunft nicht belasten,
por ke realiĝu pac’.   weil der Mensch verzeihen kann.
 
Por feliĉo en estonto   Eine Menschheit, eine Erde,
jen valoras nia pen’.   die es zu bewahren gilt,
Amo estu nia fonto   was wir wohl erreichen können
por labori por kompren’.   wenn uns Einigkeit erfüllt.
 
Novaj sentoj, novaj ventoj   Utopien werden Wahrheit,
blovu nun tra land’ kaj mar’,   wenn der Wunsch nach Frieden glüht,
floru ĉiuj kontinentoj,   dass die Menschen sich verstehen,
floru tuta la homar’.   dass die ganze Erde blüht.
 
Translation of the German poem "Eine-Welt-Hymne"
by Ulrich Matthias into Esperanto by Ulrich
Matthias on 2011-05-22.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.
  Author of this German poem is Ulrich
Matthias, published 2011-05-24.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.