Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Александр Сергеевич Пушкин * Зимняя дорога Russian Arg-2271-1123 2015-01-30 23:48 Manfred only this remove
Сергей Григорьевич Рублёв La vintra veturo Esperanto Arg-2272-1123 2015-02-02 13:32 Manfred only this remove

Александр Сергеевич Пушкин,
La vintra veturo

 

Александр Сергеевич Пушкин,
Зимняя дорога

 
translated by Сергей Григорьевич Рублёв    
 
En nebulo sur ĉielo   Сквозь волнистые туманы
Vagas luno kun sopir',   Пробирается луна,
Plensopire en malhelo   На печальные поляны
Lumas ĝi en sia ir'.   Льет печально свет она.
 
Sur la neĝo longa vojo   По дороге зимней, скучной
Sledo iras en rapid',   Тройка борзая бежит,
Sonorilo tre malĝoja   Колокольчик однозвучный
Monotonas kun incit'.   Утомительно гремит.
 
Kondukist' en longa kanto   Что-то слышится родное
Kantas multe kun fervor',   В долгих песнях ямщика:
Jen pri ĝojo aroganta,   То разгулье удалое,
Jen suferon de la kor'.   То сердечная тоска...
 
Mankas fajro en vilaĝo ...   Ни огня, ни черной хаты,
Sola neĝo ... En vetur'   Глушь и снег... Навстречу мне
Unutonas la pejzaĝo   Только версты полосаты
De la vojmontriloj nur.   Попадаются одне...
 
Tedas tute. Morgaŭ, Nino,   Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Jam finiĝos mia voj'.   Завтра к милой возвратясь,
Ĉe kameno, karulino,   Я забудусь у камина,
Ni forgesos pri malĝoj'.   Загляжусь не наглядясь.
 
Sur horloĝo la montrilo   Звучно стрелка часовая
Venos plene ĝis la fin',   Мерный круг свой совершит,
Noktomezo kun ĝentilo   И, докучных удаляя,
Ne disigos certe nin.   Полночь нас не разлучит.
 
Mi sopiras kaj enuas,   Грустно, Нина: путь мой скучен,
Kondukist' silentas nun;   Дремля смолкнул мой ямщик,
Sonorilo tinte bruas,   Колокольчик однозвучен,
Plennebulas pala lun'.   Отуманен лунный лик.
 
  Author of this Russian poem is Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm.
Pri la poeto vidu la retejon
https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin.
Translation of the Russian poem "Зимняя
дорога" by Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10) into Esperanto by
Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev
kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj.