Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Сергей Григорьевич Рублёв La vintra veturo Esperanto Arg-2272-1123 2015-02-02 13:32 Manfred only this remove
Александр Сергеевич Пушкин * Зимняя дорога Russian Arg-2271-1123 2015-01-30 23:48 Manfred only this remove

Александр Сергеевич Пушкин,
Зимняя дорога

 

Александр Сергеевич Пушкин,
La vintra veturo

 
    translated by Сергей Григорьевич Рублёв
 
Сквозь волнистые туманы   En nebulo sur ĉielo
Пробирается луна,   Vagas luno kun sopir',
На печальные поляны   Plensopire en malhelo
Льет печально свет она.   Lumas ĝi en sia ir'.
 
По дороге зимней, скучной   Sur la neĝo longa vojo
Тройка борзая бежит,   Sledo iras en rapid',
Колокольчик однозвучный   Sonorilo tre malĝoja
Утомительно гремит.   Monotonas kun incit'.
 
Что-то слышится родное   Kondukist' en longa kanto
В долгих песнях ямщика:   Kantas multe kun fervor',
То разгулье удалое,   Jen pri ĝojo aroganta,
То сердечная тоска...   Jen suferon de la kor'.
 
Ни огня, ни черной хаты,   Mankas fajro en vilaĝo ...
Глушь и снег... Навстречу мне   Sola neĝo ... En vetur'
Только версты полосаты   Unutonas la pejzaĝo
Попадаются одне...   De la vojmontriloj nur.
 
Скучно, грустно... Завтра, Нина,   Tedas tute. Morgaŭ, Nino,
Завтра к милой возвратясь,   Jam finiĝos mia voj'.
Я забудусь у камина,   Ĉe kameno, karulino,
Загляжусь не наглядясь.   Ni forgesos pri malĝoj'.
 
Звучно стрелка часовая   Sur horloĝo la montrilo
Мерный круг свой совершит,   Venos plene ĝis la fin',
И, докучных удаляя,   Noktomezo kun ĝentilo
Полночь нас не разлучит.   Ne disigos certe nin.
 
Грустно, Нина: путь мой скучен,   Mi sopiras kaj enuas,
Дремля смолкнул мой ямщик,   Kondukist' silentas nun;
Колокольчик однозвучен,   Sonorilo tinte bruas,
Отуманен лунный лик.   Plennebulas pala lun'.
 
Author of this Russian poem is Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm.
Pri la poeto vidu la retejon
https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin.
 
    Translation of the Russian poem "Зимняя
дорога" by Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10) into Esperanto by
Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev
kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj.