Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Wo ist die Hand German Arg-2266-1120 2015-01-28 11:25 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉu havas iu manon tiel fajnan Esperanto Arg-2267-1120 2015-01-28 11:32 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Wo ist die Hand

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉu havas iu manon tiel fajnan

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren   Ĉu havas iu manon tiel fajnan,
Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,   kapablan dispartigi ĉiun ajnan
So fest, daß ohne Zittern sie den Stein   konfuzon cerban, firman tiel, ke
Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?   la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?
Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,   Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan
Zu wägen jedes Wort, das unvergessen   impeton, pesi vorton ofendantan,
In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,   radikiĝintan iam firme en
Des Vorurteils geheimen Seelendieb?   la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?
Du Glücklicher, geboren und gehegt   Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,
Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,   flegita vi de pia man’ en pac’,
Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt!   ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,
Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt!   ĉar trafos vian propran kapon ĝi!
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht steht am Anfang der Novelle
"Die Judenbuche".
  Translation of the German poem "Wo ist
die Hand" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la
novelo "La juda fago".