Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la ĝardeno Esperanto 1998-07-19 Arg-224-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:28 Manfred only this remove
Theodor Fontane * Im Garten German Arg-223-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:25 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
En la ĝardeno

 

Theodor Fontane,
Im Garten

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La framboj per altaj siaj   Die hohen Himbeerwände
tigoj disigis nin,   Trennten dich und mich,
sed tra l‘ foliaro niaj   Doch im Laubwerk unsre Hände
manoj mem trovis sin.   Fanden von selber sich.
 
La heĝo per alto sia   Die Hecke konnt‘ es nicht wehren,
ne povis malhelpi ĝin:   Wie hoch sie immer stund.
mi metis la berojn al via   Ich reichte dir die Beeren
buŝo kaj kisis vi min.   Und du reichtest mir deinen Mund.
 
Se irus tra la ĝardeno   Ach schrittest du durch den Garten
ankoraŭfoje vi,   Noch einmal im raschen Gang,
volonte je via reveno   Wie gerne wollt‘ ich warten,
atendus dum horoj mi.   Warten stundenlang.
 
Translation of the German poem "Im Garten"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1998-07-19.
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).