Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo En la ĝardeno Esperanto 1998-07-19 Arg-224-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:28 Manfred only this remove
Fontane, Theodor * Im Garten German Arg-223-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:25 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Im Garten

 

Theodor Fontane,
En la ĝardeno

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Die hohen Himbeerwände   La framboj per altaj siaj
Trennten dich und mich,   tigoj disigis nin,
Doch im Laubwerk unsre Hände   sed tra l‘ foliaro niaj
Fanden von selber sich.   manoj mem trovis sin.
 
Die Hecke konnt‘ es nicht wehren,   La heĝo per alto sia
Wie hoch sie immer stund.   ne povis malhelpi ĝin:
Ich reichte dir die Beeren   mi metis la berojn al via
Und du reichtest mir deinen Mund.   buŝo kaj kisis vi min.
 
Ach schrittest du durch den Garten   Se irus tra la ĝardeno
Noch einmal im raschen Gang,   ankoraŭfoje vi,
Wie gerne wollt‘ ich warten,   volonte je via reveno
Warten stundenlang.   atendus dum horoj mi.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
  Translation of the German poem "Im Garten"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1998-07-19.