Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Seubert Ich sah dich weinen German Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred only this remove
Adolf Böttger Ich sah die Träne German Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred only this add
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep English Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
translated by Adolf Seubert
 
Ich sah dich weinen: eine Thräne
Trat in dein Aug' so blau,
Und bald darauf fiel nieder jene
Wie violetter Thau.
Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Verlor vor dir den Schein;
Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
Ließ er das Glänzen sein.
 
Wie Wolken von der Sonne strahlen
In reichstem Farbenbrand,
Den kaum von Himmels Lichtportalen
Des Abends Schatten bannt,
So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Dem schwersten Herzen mit,
Sein Schimmer ist die warme Sonne,
Die in das Herz mir glitt.
 
Translation of the English poem "I Saw
Thee Weep" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.