Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Seubert Ich sah dich weinen German Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred only this remove
Adolf Böttger Ich sah die Träne German Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred only this add
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep English Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
    translated by Adolf Seubert
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah dich weinen: eine Thräne
Came o’er that eye of blue;   Trat in dein Aug' so blau,
And then methought it did appear   Und bald darauf fiel nieder jene
A violet dropping dew—   Wie violetter Thau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Beside thee ceased to shine;   Verlor vor dir den Schein;
It could not match the living rays   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
That fill’d that glance of thine.   Ließ er das Glänzen sein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken von der Sonne strahlen
A deep and mellow dye,   In reichstem Farbenbrand,
Which scarce the shade of coming eve   Den kaum von Himmels Lichtportalen
Can banish from the sky—   Des Abends Schatten bannt,
Those smiles unto the moodiest mind   So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Their own pure joy impart;   Dem schwersten Herzen mit,
Their sunshine leaves a glow behind   Sein Schimmer ist die warme Sonne,
That lightens o’er the heart.   Die in das Herz mir glitt.
 
Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Translation of the English poem "I Saw
Thee Weep" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.