export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | German | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | only this add | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | German | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | only this remove | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | English | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | only this remove |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
translated by Adolf Böttger | ||
I saw thee weep — the big bright tear | Ich sah die Träne voll und rein | |
Came o’er that eye of blue; | In deines Auges Blau, | |
And then methought it did appear | Ein Veilchen schien es mir zu sein, | |
A violet dropping dew— | Benetzt vom Perlentau. | |
I saw thee smile — the sapphire’s blaze | Ich sah dich lächeln - da erblich | |
Beside thee ceased to shine; | Im Nu des Saphirs Schein, | |
It could not match the living rays | Des Aug's lebendgem Glanze wich | |
That fill’d that glance of thine. | Der strahlenvolle Stein. | |
As clouds from yonder sun receive | Wie Wolken oft der Sonne Pracht | |
A deep and mellow dye, | In sanfte Farben taucht, | |
Which scarce the shade of coming eve | Die selbst des Abends Schattennacht | |
Can banish from the sky— | Vom Himmel nicht verhaucht: | |
Those smiles unto the moodiest mind | So leiht dein Lächeln reines Glück | |
Their own pure joy impart; | Des Herzens trübem Sinn, | |
Their sunshine leaves a glow behind | Und lässt ihm einen Glanz zurück, | |
That lightens o’er the heart. | Der leuchtet drüber hin. | |
Author of this English poem is Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. | Translation of the English poem "I Saw Thee Weep" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |