Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep English Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred only this remove
Adolf Böttger Ich sah die Träne German Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred only this remove
Adolf Seubert Ich sah dich weinen German Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
    translated by Adolf Böttger
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah die Träne voll und rein
Came o’er that eye of blue;   In deines Auges Blau,
And then methought it did appear   Ein Veilchen schien es mir zu sein,
A violet dropping dew—   Benetzt vom Perlentau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln - da erblich
Beside thee ceased to shine;   Im Nu des Saphirs Schein,
It could not match the living rays   Des Aug's lebendgem Glanze wich
That fill’d that glance of thine.   Der strahlenvolle Stein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken oft der Sonne Pracht
A deep and mellow dye,   In sanfte Farben taucht,
Which scarce the shade of coming eve   Die selbst des Abends Schattennacht
Can banish from the sky—   Vom Himmel nicht verhaucht:
Those smiles unto the moodiest mind   So leiht dein Lächeln reines Glück
Their own pure joy impart;   Des Herzens trübem Sinn,
Their sunshine leaves a glow behind   Und lässt ihm einen Glanz zurück,
That lightens o’er the heart.   Der leuchtet drüber hin.
 
Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Translation of the English poem "I Saw
Thee Weep" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.