Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Böttger, Adolf Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this add
Byron , Lord George Gordon * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this add
Lind, Theodor Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Seubert, Adolf Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
translated by Adolf Seubert   translated by Theodor Lind
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Hon går i skönhet, lik en natt,
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Med himmel klar och stjerners glans;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Af ljus och skugga mötas gladt
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   I min och blick, hvad skärast fanns,
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   En stråle bort, en skugga mer,
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Och borta vore det behag,
Die aus der Flechten Rabenton   Som i den mörka locken ler,
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Som blickar ur de ljufva drag,
Wo Lichtgedanken künden schon,   Der hvarje tanke klart man ser,
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Hur ren den går i öppen dag.
 
Und auf der Wange, die so blüht,   Och panna, ögon, kind och mund
Und auf der Stirne steht geschrieben,   Och rosor, löjen - allting der
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   Så ljuft-vältaligt hvarje stund
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Om hjertats renhet vittne bär,
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Om frid med allt på jordensrund,
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
 
    Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..