Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Seubert, Adolf Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this add
Lind, Theodor Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Byron , Lord George Gordon * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this add
Böttger, Adolf Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 
translated by Theodor Lind
 
Hon går i skönhet, lik en natt,
Med himmel klar och stjerners glans;
Af ljus och skugga mötas gladt
I min och blick, hvad skärast fanns,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att
Dess glans af dagrar blott ej vanns.
 
En stråle bort, en skugga mer,
Och borta vore det behag,
Som i den mörka locken ler,
Som blickar ur de ljufva drag,
Der hvarje tanke klart man ser,
Hur ren den går i öppen dag.
 
Och panna, ögon, kind och mund
Och rosor, löjen - allting der
Så ljuft-vältaligt hvarje stund
Om hjertats renhet vittne bär,
Om frid med allt på jordensrund,
Om kärlek, som blott oskuld är.
 
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..