Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this add
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this remove
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
translated by Adolf Böttger    
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night
In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;
Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright
Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light
Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less
Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace
Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face
Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,
Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,
So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –
Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –
Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!
 
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.