export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | English | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | only this add | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | German | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | only this remove | |
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Swedish | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | only this add | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | German | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron , |
translated by Adolf Böttger |
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht |
In wolkenlosem Sternenlicht; |
Des Schattens und des Lichtes Pracht |
Eint sich in ihrem Angesicht; |
Aus dem ein milder Schimmer lacht, |
Der stets dem grellen Tag gebricht. |
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, |
Und fort würd' auch die Anmut sein, |
Die aus dem Rabenlockenmeer |
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, |
Wo die Gedanken süß und hehr |
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. |
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, |
Spricht von dem reinsten Jugendmut |
So sanft beredt, so ruhig klar |
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, |
Von einem Herzen wunderbar, |
Wo Liebe voller Unschuld ruht. |
Translation of the English poem "She Walks in Beauty" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |