Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this add
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this add
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
translated by Adolf Böttger
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
In wolkenlosem Sternenlicht;
Des Schattens und des Lichtes Pracht
Eint sich in ihrem Angesicht;
Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Und fort würd' auch die Anmut sein,
Die aus dem Rabenlockenmeer
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Wo die Gedanken süß und hehr
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Spricht von dem reinsten Jugendmut
So sanft beredt, so ruhig klar
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Von einem Herzen wunderbar,
Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.