Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Böttger Erinnnerung German Arg-2236-1108 2014-12-26 16:18 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Remembrance English Arg-2235-1108 2014-12-26 13:50 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Remembrance

 

Lord George Gordon Byron ,
Erinnnerung

 
    translated by Adolf Böttger
 
’Tis done!—I saw it in my dreams;   Vorbei! Es zeigten mir's die Träume:
No more with Hope the future beams;   Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume;
My days of happiness are few:   Mir sanken schnell des Glückes Sonnen;
Chill’d by misfortune’s wintry blast,   Des Unglücks Winterfröste haben
My dawn of life is overcast;   Den Lebensmorgen mir begraben,
Love Hope, and Joy, alike adieu!   Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! -
Would I could add Remembrance too!   Wär' auch Erinn'rung so zerronnen!
 
Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html.
  Translation of the English poem "Remembrance"
by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22
- †1824-04-18) into German by Adolf
Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.