Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred only this remove
Justinus Kerner * Alte Laute German Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Lau Kanen    
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?   Hörst du den Vogel singen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?   Siehst du den Blütenbaum?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen   Herz, kann dich das nicht bringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?   Aus deinem bangen Traum?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,   Was hör' ich? alte Laute
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,   Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Der Zeit, als ich vertraute
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.   Der Welt und ihrer Lust.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,   Die Tage sind vergangen,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;   Mich heilt kein Kraut der Flur;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken   Und aus dem Traum, dem bangen,
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.   Weckt mich ein Engel nur.
 
Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12.

 
  Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Nederlanda by
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Author of this German poem is Justinus
Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).