Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred only this remove
Justinus Kerner * Alte Laute German Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred only this remove
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hörst du den Vogel singen?   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Siehst du den Blütenbaum?   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Herz, kann dich das nicht bringen   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Aus deinem bangen Traum?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Was hör' ich? alte Laute   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   Wehmüt'ger Jünglingsbrust   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Der Zeit, als ich vertraute   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   Der Welt und ihrer Lust.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   Die Tage sind vergangen,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mich heilt kein Kraut der Flur;   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Und aus dem Traum, dem bangen,   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Weckt mich ein Engel nur.   Een engel van de Heer.
 
Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12.

 
  Author of this German poem is Justinus
Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Nederlanda by
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.