Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Justinus Kerner * Alte Laute German Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred only this remove
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Lau Kanen
 
Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Author of this German poem is Justinus
Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12.

 
  Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Nederlanda by
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.