Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred only this remove
Justinus Kerner * Alte Laute German Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred only this add
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred only this remove

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-12.

 
  Translation of the German poem "Alte Laute"
by Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) into Nederlanda by
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.