Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Aaron David Irvine La ĉielaj teksaĵoj Esperanto Arg-2230-1104 2014-12-19 18:36 Manfred only this remove
William Butler Yeats * He Wishes for the Cloths of Heaven English Arg-2229-1104 2014-12-19 18:39 Manfred only this remove

William Butler Yeats,
He Wishes for the Cloths of Heaven

 

William Butler Yeats,
La ĉielaj teksaĵoj

 
    translated by Aaron David Irvine
 
Had I the heavens’ embroidered cloths,   Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn,
Enwrought with golden and silver light,   Broditajn per ora kaj arĝenta lumo,
The blue and the dim and the dark cloths   La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn,
Of night and light and the half light,   De la tago la nokto la duonlumo,
I would spread the cloths under your feet:   Ilin mi etendus sub viajn piedojn:
But I, being poor, have only my dreams;   Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj,
I have spread my dreams under your feet;   Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn;
Tread softly because you tread on my dreams.   Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj.
 
Author of this English poem is William
Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats.
  Translation of the English poem "He Wishes
for the Cloths of Heaven" by William Butler
Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28)
into Esperanto by Aaron David Irvine.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ
en http://lingvo.org/poemoj/ts.php.