Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this add
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this add
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 
translated by Adolf Böttger
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.