Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten German Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kiam mont‘ kaj val‘ matene   Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten
De nebul‘ malvualiĝas,   Nebelschleiern sich enthüllen,
Kaj la florkalikoj plene   Und dem sehnlichsten Erwarten
Per koloroj ornamiĝas;   Blumenkelche bunt sich füllen;
 
Kiam la eter‘, portanta   Wenn der Aether, Wolken tragend,
Nubojn, kun la tag‘ kverelas,   Mit dem klaren Tage streitet,
Kaj sunvojon preparanta   Und ein Ostwind, sie verjagend,
Vento tiujn ĉi forpelas;   Blaue Sonnenbahn bereitet;
 
Se vi, tion rigardante,   Denkst du dann, am Blick dich weidend,
Pensas pri la Sun‘ sincere,   Reiner Brust der Großen, Holden,
La ĉielon origante   Wird die Sonne, rötlich scheidend,
Malleviĝos ĝi vespere.   Rings den Horizont vergolden.
 
Translation of the German poem "Früh,
wenn Tal, Gebirg und Garten" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2000-05.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).