export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kiam mont' kaj val' matene | Esperanto | 2000-05 | Arg-221-110 | 2003-12-30 21:20 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten | German | Arg-220-110 | MR-319-1a | 2003-12-30 21:17 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kiam mont‘ kaj val‘ matene | Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten | |
De nebul‘ malvualiĝas, | Nebelschleiern sich enthüllen, | |
Kaj la florkalikoj plene | Und dem sehnlichsten Erwarten | |
Per koloroj ornamiĝas; | Blumenkelche bunt sich füllen; | |
Kiam la eter‘, portanta | Wenn der Aether, Wolken tragend, | |
Nubojn, kun la tag‘ kverelas, | Mit dem klaren Tage streitet, | |
Kaj sunvojon preparanta | Und ein Ostwind, sie verjagend, | |
Vento tiujn ĉi forpelas; | Blaue Sonnenbahn bereitet; | |
Se vi, tion rigardante, | Denkst du dann, am Blick dich weidend, | |
Pensas pri la Sun‘ sincere, | Reiner Brust der Großen, Holden, | |
La ĉielon origante | Wird die Sonne, rötlich scheidend, | |
Malleviĝos ĝi vespere. | Rings den Horizont vergolden. | |
Translation of the German poem "Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-05. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |