Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred only this remove
Luise Hensel * Herbst-Seufzer German Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred only this remove

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La birdoj forflugintas,   Die Vöglein weg geflogen,
Malfloris jam la lasta flor',   Die letzten Blumen schon verblüht,
Ĉielo griziĝintas,   Der Himmel grau umzogen,
Forardas suna glor'!   Der Sonne Licht verglüht;
Somero, ho somero,   O Sommer, schöner Sommer,
Ĉarm' via iĝas for.   Dass so dein Zauber flieht!
 
La norda vent' forpŭsis   Der Nordwind hat entführet
La helan brilon super ni,   Wohl all den lichten, bunten Schein
Kaj kion li ne tuŝis,   Und was er nur berühret,
Ekdormas tio ĉi.   Das nickt und schlummert ein.
Ho vintro, aĉa vintro,   O Winter, öder Winter,
Malĝoja estos vi!1)   Wie traurig wirst du sein!
 
  Author of this German poem is Luise Hensel
(*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
Translation of the German poem "Herbst-Seufzer"
by Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2014-11-03.

 
   
 
1) aŭ: Tristeca estas vi!