export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Der Einsame | German | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | only this remove |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Wohl gehest du an Liebeshand, | Iradas vi ĉe ama man', | |
Ein übersel'ger Mann; | Feliĉa estas vi. | |
Ich geh' allein, doch mit mir geht, | Sed kio feliĉigas min | |
Was mich beglücken kann. | Ĝi iras ja kun mi. | |
Es ist des Himmels heilig Blau, | Ĝi estas de l' ĉielo blu', | |
Der Auen Blumenpracht, | Herbeja la florar', | |
Einsamer Nachtigallen Schlag | De l' najtingala dolĉe kant' | |
In alter Wälder Nacht. | En nokta la arbar'. | |
Es ist der Wolke stiller Lauf, | De l' nuboj kuro estas ĝi, | |
Lebend'ger Wasser Zug, | De ' verda gren' ondanta mar', | |
Der grünen Saaten wogend Meer | De la vivantaj akvoj flu', | |
Und leichter Vögel Flug. | La flugo de birdar'. | |
Du ruhst im zarten Frauenarm, | Vi kuŝas en virina brak', | |
Am Rosenmund voll Duft; | ĉe buŝo de odor', | |
Einsam geh' ich, im Mantel spielt | Solece iras tra l' aer' | |
Die kühle Abendluft. | Mi de l' vespera hor'. | |
Es kommt kein Wandrer mehr des Wegs, | Migrant' ne venas, la birdar' | |
Der Vogel ruht im Baum; | Ripozas ĉie ĉi, | |
Ich schreite durch die düstre Nacht, | Mi iras tra l' malhela nokt' | |
In mir den hellsten Traum. | Kun hela song' en mi. | |
Author of this German poem is Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | ||
, | ||
Translation of the German poem "Der Einsame" by Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-10-27. |