Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
    wörtliche Ruckübersetzung    
 
Trankvile, milde sentas mi   Ruhig, milde fühle ich   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Lebensfreuden ohne Kummer.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Senĝene lumas tie ĉi   Ungestört leuchtet mir   Und sonder Ahnung leuchtet mir
Bonvenon la mateno.   ein Willkommen der Morgen.   Willkommen jeder Morgen.
 
Kontentas, gajas mia kor',   Zufrieden, froh ist mein Herz,   Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Ĝi daŭre batas melodie.   Es schlägt melodisch.   Tanzt nach der Melodie der Haine,
Agrabla estas la dolor',   Angenehm ist der Schmerz,   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
Se ploras mi pasie.   wenn ich leidenschaftlich weine.   Wenn ich vor Liebe weine.
 
Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Ich lache ja alle diese   Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Pri mia dom' kontentas mi,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,
Bezonas ne provincojn.   ich brauche keine Provinzen.   Sie nicht einmal Provinzen.
 
Ja furiozas kontraŭ si   Es wüten ja gegen sich   Wie wüten sie nicht wider sich,
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   die großen Herren gleichsam wie Götter.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Sed ĉu bezonas ili pli   Aber brauchen sie mehr Raum,   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
Da spac' en tomboj siaj?   in ihren Gräbern?   Wenn sie begraben werden?
 
  Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
 
Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.