Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this remove
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 

Christian Felix Weiße,
Die Zufriedenheit

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
        wörtliche Ruckübersetzung
 
Trankvile, milde sentas mi   Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier   Ruhig, milde fühle ich
La vivoĝojojn sen ĉagreno.   Des Lebens Freuden ohne Sorgen!   Lebensfreuden ohne Kummer.
Senĝene lumas tie ĉi   Und sonder Ahnung leuchtet mir   Ungestört leuchtet mir
Bonvenon la mateno.   Willkommen jeder Morgen.   ein Willkommen der Morgen.
 
Kontentas, gajas mia kor',   Mein frohes, mein zufried'nes Herz   Zufrieden, froh ist mein Herz,
Ĝi daŭre batas melodie.   Tanzt nach der Melodie der Haine,   Es schlägt melodisch.
Agrabla estas la dolor',   Und angenehm ist selbst mein Schmerz,   Angenehm ist der Schmerz,
Se ploras mi pasie.   Wenn ich vor Liebe weine.   wenn ich leidenschaftlich weine.
 
Priridas mi ja ĉiujn ĉi   Wie sehr lach' ich die Großen aus,   Ich lache ja alle diese
Heroojn, sangverŝantojn, princojn.   Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!   Helden, Blutvergießer, Fürsten aus.
Pri mia dom' kontentas mi,   Denn mich beglückt ein kleines Haus,   Mit meinem Haus bin ich zufrieden,
Bezonas ne provincojn.   Sie nicht einmal Provinzen.   ich brauche keine Provinzen.
 
Ja furiozas kontraŭ si   Wie wüten sie nicht wider sich,   Es wüten ja gegen sich
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.   Die göttergleichen Herr'n der Erden!   die großen Herren gleichsam wie Götter.
Sed ĉu bezonas ili pli   Doch brauchen sie mehr Raum als ich,   Aber brauchen sie mehr Raum,
Da spac' en tomboj siaj?   Wenn sie begraben werden?   in ihren Gräbern?
 
  Author of this German poem is Christian
Felix Weiße (*1726-01-28 -
†1804-12-16).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe.
Poemo de li troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart
verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu
estas aŭdebla en
https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s.
Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.
  Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.