Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Die Zufriedenheit German Arg-2189-1086 2014-08-24 11:54 Manfred only this add
Christian Felix Weiße * Die Zufriedenheit German Arg-2187-1086 2014-08-27 13:54 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La kontenteco Esperanto 2014-08 Arg-2188-1086 2014-08-27 13:47 Manfred only this remove

Christian Felix Weiße,
La kontenteco

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Trankvile, milde sentas mi
La vivoĝojojn sen ĉagreno.
Senĝene lumas tie ĉi
Bonvenon la mateno.
 
Kontentas, gajas mia kor',
Ĝi daŭre batas melodie.
Agrabla estas la dolor',
Se ploras mi pasie.
 
Priridas mi ja ĉiujn ĉi
Heroojn, sangverŝantojn, princojn.
Pri mia dom' kontentas mi,
Bezonas ne provincojn.
 
Ja furiozas kontraŭ si
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj.
Sed ĉu bezonas ili pli
Da spac' en tomboj siaj?
 
 
Translation of the German poem "Die
Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße
(*1726-01-28 - †1804-12-16) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-08.

Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm.