Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Du bist ein Meer German Arg-2185-1085 2014-08-06 14:02 Manfred only this remove
William Auld * Vi estas maro Esperanto Arg-2184-1085 2014-08-06 14:06 Manfred only this remove

William Auld,
Du bist ein Meer

 

William Auld,
Vi estas maro

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Du bist ein weites Meer, die Sterne leiten   Vi estas maro, kiun mi navigas
mich bis ans Ziel, wo ich dich finde;   sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;
auf deines Schoßes Wogen will ich gleiten   sur via sino hula min kavigas
im Sturm dahin, dann wieder leicht im Winde ...   ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...
Und meine Seele ist so froh, so heiter,   Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,
sie trotzt der Kälte und den Wirbelwinden,   animo mia ĝojas sur l' ondaro:
auf deinen Wellen segeln will ich weiter,   mi volas veli plu sur viaj ondoj,
versinken endlich in des Meeres Gründen ..   kaj fine droni, droni en la maro ..
 
 
Translation of the Esperanto poem "Vi
estas maro" by William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this Esperanto poem is William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Auld.