Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred only this remove
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm German Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred only this remove

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 
    translated by Hans-Georg Kaiser
 
„Bischof, ich kann fliegen“,   "Episkop', mi flugos",
Sagte der Schneider zum Bischof.   diris tajloro al Moŝt'.
„Pass auf, wie ich’s mach’!“   "Venu, por moment'."
Und er stieg mit so ‘nen Dingen,   Kaj li grimpis kun flugiloj
Die aussahn wie Schwingen   en aplaŭdo kaj jubiloj,
Auf das große, große Kirchendach.   ĝis la granda granda kirktegment'.
Der Bischof ging weiter.   Lia Moŝt' nur diris:
„Das sind so lauter Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam.
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam."
Sagte der Bischof vom Schneider.   La episkopo plu iris.
 
„Der Schneider ist verschieden“,   "La tajloro jam ne vivas",
Sagten die Leute dem Bischof.   diris la homoj ĉe l' Moŝt':
„Es war eine Hatz.   "Trois la aŭdac'.
Seine Flügel sind zerspellet   La flugiloj frakasiĝis,
Und er lag zerschellet   la tajloro surnaziĝis
Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“   sur la dura dura kirkoplac'."
„Die Glocken sollen läuten,   Sonoriloj sonis.
Es waren nichts als Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam!
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam",
Sagte der Bischof den Leuten.   la episkopo admonis.
 
Author of this German poem is Bertolt
Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.
  Translation of the German poem "Der
Schneider von Ulm" by Bertolt Brecht (*1898
- †1956) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.