Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm German Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred only this remove

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 
translated by Hans-Georg Kaiser    
 
"Episkop', mi flugos",   „Bischof, ich kann fliegen“,
diris tajloro al Moŝt'.   Sagte der Schneider zum Bischof.
"Venu, por moment'."   „Pass auf, wie ich’s mach’!“
Kaj li grimpis kun flugiloj   Und er stieg mit so ‘nen Dingen,
en aplaŭdo kaj jubiloj,   Die aussahn wie Schwingen
ĝis la granda granda kirktegment'.   Auf das große, große Kirchendach.
Lia Moŝt' nur diris:   Der Bischof ging weiter.
"Mensogoj, kiel ĉiam.   „Das sind so lauter Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam."   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
La episkopo plu iris.   Sagte der Bischof vom Schneider.
 
"La tajloro jam ne vivas",   „Der Schneider ist verschieden“,
diris la homoj ĉe l' Moŝt':   Sagten die Leute dem Bischof.
"Trois la aŭdac'.   „Es war eine Hatz.
La flugiloj frakasiĝis,   Seine Flügel sind zerspellet
la tajloro surnaziĝis   Und er lag zerschellet
sur la dura dura kirkoplac'."   Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“
Sonoriloj sonis.   „Die Glocken sollen läuten,
"Mensogoj, kiel ĉiam!   Es waren nichts als Lügen,
Hom' birdo ne estas.   Der Mensch ist kein Vogel,
Homoj flugos neniam",   Es wird nie ein Mensch fliegen“,
la episkopo admonis.   Sagte der Bischof den Leuten.
 
Translation of the German poem "Der
Schneider von Ulm" by Bertolt Brecht (*1898
- †1956) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.
  Author of this German poem is Bertolt
Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.