Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Auferstehung German Arg-2177-1080 2014-07-10 18:36 Manfred only this remove
Stanislaw Schulhof * Reviviĝo Esperanto Arg-2174-1080 2014-07-07 12:43 Manfred only this add

Stanislaw Schulhof,
Auferstehung

 
translated by Manfred Retzlaff
 
wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche
 
Ich war schon ohne Ideale,
Die Blume gab es schon nicht mehr für mich,
Es verdorrte die Liebe im Herzen,
Es berührte mich nicht der Gesang der Nachtigall.
 
Ich sah nur das dahineilende Schicksal,
Nacht ohne Ausgang und Ende,
Das Gespenst mit dem krummen Rückgrat ....
Heimtückisch sich nähernden Tod.
 
Ich weinte nicht, ich freute mich nicht mehr,
Ich sang nur eine Weise,
Dass das Schicksal dies Schauspiel
Mit mir beende, möglichst bald....
 
Eine große Sonne leuchtete auf blauem Himmel
Und es entstand überall Licht und Wärme
Und in den Zweigen der Gesang des Vogerschwarms
Klang wie eine Ouvertüre.
 
Sogleich fühlte ich, wie eine seltsame Flamme
Ausfloss auf der bleichen Wange
Und in meinem Herzen dichtes Blut
Wie einst in der Zeit der Verliebtheit.
 
Duftvoll atmete die Luft
Und aus jeder noch so verborgenen Nische
Lachte mich das Glück an,
Neues Leben, voller Hoffnung.
 
Translation of the Esperanto poem "Reviviĝo"
by Stanislaw Schulhof (*1864-11-12 -
†1919-08-18) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).