export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russian | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | only this remove | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | only this add | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russian | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | only this add | |
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | only this remove |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
translated by Kay Borowsky | ||
Где наша роза? | Wo ist unsere Rose, | |
Друзья мои! | Meine Freunde? | |
Увяла роза, | Verwelkt ist die Rose, | |
Дитя зари!.. | Des Morgenrots Kind. | |
Не говори: | Sag nicht: | |
Вот жизни младость, | So welkt die Jugend! | |
Не повтори: | Sag nicht: | |
Так вянет радость, | So geht's mit der Freude am Leben! | |
В душе скажи: | Sage zur Blüte: | |
Прости! жалею..... | Leb wohl, tut mir leid! | |
И на лилею | Und veweise uns | |
Нам укажи. | Auf die Lilie. | |
Author of this Russian poem is Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into greka by Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. |