Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred only this remove
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen German Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred only this remove

Alfred Zschiesche,
Kiam flirtas niaj flagoj

 

Alfred Zschiesche,
Wenn die bunten Fahnen wehen

 
translated by N. N. 99    
 
Kiam flirtas niaj flagoj   Wenn die bunten Fahnen wehen,
ni veturas trans la mar',   geht die Fahrt wohl übers Meer.
por tramigri fremdajn landojn,   woll´n wir ferne Lande sehen,
nun adiau amikar'!   fällt der Abschied uns nicht schwer.
Brilas la suno,   Leuchtet die Sonne,
flugas nubaro   ziehen die Wolken,
sonas la kantoj   klingen die Lieder weit übers Meer.
super la mar'.    
 
Radiante, brilas suno,   Sonnenschein ist unsre Wonne,
feliĉigas ĉiam nin,   wie er lacht am lichten Tag!
sed ni ankaŭ ne malĝojas   doch es geht auch ohne Sonne,
se vualas nuboj ĝin.   wenn sie mal nicht lachen mag.
Blovas ventegoj,   Blasen die Stürme,
muĝas ondaro,   brausen die Wellen,
kantas ni kantojn,   singen wir mit dem Sturm unser Lied.
gaje en ĥor'.    
 
Ni pasiaj mondvagantoj   Hei, die wilden Wandervögel
migras sub la stela mar';   ziehen wieder durch die Nacht,
niajn kantojn ni kantadas,   schmettern ihre alten Lieder,
ke vekiĝas dormantar'.   daß die Welt vom Schlaf erwacht.
Kiam la nova   Kommt dann der Morgen,
tag' komenciĝas,   sind sie schon weiter,
for ni jam estas   über die Berge - wer weiß wohin.
en fremda land'.    
 
Lumen al la montaj pintoj   Wo die blauen Gipfel ragen,
logas kelka kruta voj';   lockt so mancher steile Pfad.
Nur antaŭen! Ne hezitu!   immer vorwärts, ohne Zagen;
Ĉiam migru ni kun ĝoj'!   bald sind wir dem Ziel genaht!
Super nubaro   Schneefelder blinken,
celo nun brilas,   schimmern von Ferne her,
vasta la rondo,   Lande versinken im Wolkenmeer.
neĝa montar'.    
 
Translation of the German poem "Wenn die
bunten Fahnen wehen" by Alfred Zschiesche
(*1909-02-22 - †1992-02-26) into
Esperanto by N. N. 99.

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj.
Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder
kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj.
  Author of this German poem is Alfred
Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen,
pri la verkinto la retejo
http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0.
La muziknotoj troviĝas ankaŭ en
http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf.