Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kristnaska kanto Esperanto Arg-216-107 2003-12-25 22:06 Manfred only this remove
Theodor Storm * Weihnachtslied German Arg-215-107 | MR-044-2b 2003-12-26 06:22 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Weihnachtslied

 

Theodor Storm,
Kristnaska kanto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte   De la ĉielo ĝis la tero
Ein milder Stern herniederlacht;   malsupren ridas milda stel’;
Vom Tannenwalde steigen Düfte   de l’ abiar’ odor-aero
Und hauchen durch die Winterlüfte,   blovadas spire tra l’ etero
Und kerzenhelle wird die Nacht.   kaj nokte regas brila hel’.
 
Mir ist das Herz so froh erschrocken,   Plenigas min ĝojiga timo.
Das ist die liebe Weihnachtszeit!   Ja estas nun la sankta hor’!
Ich höre fernher Kirchenglocken   Sonoras en la malproksimo
Mich lieblich, heimatlich verlocken   preĝeja sonoril’. – Sen limo
In märchenstille Herrlichkeit.   feliĉa estas mia kor’.
 
Ein frommer Zauber hält mich wieder,   Min ree tenas sorĉo pia.
Anbetend, staunend muß ich stehn;   Adore, mire staras mi,
Es sinkt auf meine Augenlider   aperas al animo mia
Ein goldner Kindertraum hernieder,   infana sonĝo idilia.
Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.   Miraklo estas tio ĉi.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).