Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred only this remove
Karl Vanselow Esperanto German Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred only this remove

Karl Vanselow,
Esperanto

 

Karl Vanselow,
Admirinda dono

 
translated by Karl Vanselow    
 
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,   Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas?
die eine für das Land, in dem wir leben,   Du lingvojn ege nepre ni bezonas,
die andre für die vielen Länder alle,   Por la gepatra lando la unuan,
die unser Land als fremde Welt umgeben.   Por la cetera mondo unu duan.
 
Soll Esperanto diese zweite sein?   Ĉu Esperanto estu tiu ĉi?
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral   Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala.
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.   Lernebla plej facile estas ĝi
Schon das allein entscheidet unsere Wahl.   Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala.
 
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.   Do por preferi ĝin jam tio gravas.
die das Geschenk von Samenhof uns bringt,   Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,   En kanto kaj deklamo la belsono
wie sehön die Esperantosprache klingt.   De l' admirinda Zamenhof-a dono.
 
Translation of the Esperanto poem "Admirinda
dono" by Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28) into German by Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.
  Author of this Esperanto poem is Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tia ĉi poemo troviĝas en
http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono.