Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred only this remove
Karl Vanselow Esperanto German Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred only this remove

Karl Vanselow,
Admirinda dono

 

Karl Vanselow,
Esperanto

 
    translated by Karl Vanselow
 
Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas?   Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,
Du lingvojn ege nepre ni bezonas,   die eine für das Land, in dem wir leben,
Por la gepatra lando la unuan,   die andre für die vielen Länder alle,
Por la cetera mondo unu duan.   die unser Land als fremde Welt umgeben.
 
Ĉu Esperanto estu tiu ĉi?   Soll Esperanto diese zweite sein?
Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala.   Ja, denn sie ist für alle Welt neutral
Lernebla plej facile estas ĝi   und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.
Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala.   Schon das allein entscheidet unsere Wahl.
 
Do por preferi ĝin jam tio gravas.   Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.
Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas   die das Geschenk von Samenhof uns bringt,
En kanto kaj deklamo la belsono   dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,
De l' admirinda Zamenhof-a dono.   wie sehön die Esperantosprache klingt.
 
Author of this Esperanto poem is Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tia ĉi poemo troviĝas en
http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono.
  Translation of the Esperanto poem "Admirinda
dono" by Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28) into German by Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.