Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 
translated by Félix Rose   translated by William Auld   translated by Walter A. Aue
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula   Argiope information:
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,   The view of this version is restricted.
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna   Presumably there are copyright issues.
Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?    
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?    
Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?    
Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?    
 
Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.    
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?    
Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,    
Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?    
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?    
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?    
Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa    
Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?    
 
Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis    
Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,    
Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?    
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula    
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,    
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna    
Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?    
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.