export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this add | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this remove | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this remove | |
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this remove |
William Blake, | William Blake, | William Blake, | ||
translated by Félix Rose | translated by William Auld | translated by Walter A. Aue | ||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tigro, tigro, brile brula | Argiope information: | ||
Dans les forêts de la nuit; | En arbaro nokt-obskura, | The view of this version is restricted. | ||
Quel pouvoir immortel, inouï, | Forĝis kia man' eterna | Presumably there are copyright issues. | ||
Forma ta parfaite terreur? | Vin je simetri' konsterna? | |||
Dans quels cieux, quelles profondeurs | En kia fundo aŭ ĉielo | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into German by Walter A. Aue. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html. | ||
Brûlait le feu de ton regard? | Ardis via okulhelo? | |||
Quel vol osa donc vouloir? | Kia lin flugil' subtenis? | |||
Et quelle main saisit ce feu? | Kia man' la fajron prenis? | |||
Et quelle puissance et quel art | Per kiaj ŝultro kaj kompreno. | |||
Nouèrent les ligaments de ton coeur? | Por vi tordiĝis kortendeno? | |||
Dès ses premiers battements, | Kaj kiam pulsis batoj koraj, | |||
Quels pieds et griffes effrayant? | Kiaj pied' kaj mano gloraj? | |||
Quelle chaîne? Quel marteau? | Kia martelo? Ĉeno kia? | |||
Dans quelle fournaise était ton cerveau? | Kia forn' por cerbo via? | |||
Quelle enclume? Quel poing effarant | Riskis kia fort' kolosa | |||
Put gripper tes mortelles transes? | Spiti al terur' ambosa? | |||
Quand les astres jetant leurs lances | Kiam steloj sin malarmis | |||
Arrosèrent le ciel de pleurs, | Kaj sur la ĉielon larmis, | |||
Sourit-Il en te contemplant, | Ĉu la verko al li karis? | |||
Lui qui fit l'agneau de douceur? | Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? | |||
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur | Tigro, tigro, brile brula | |||
Dans les forêts de la nuit; | En arbaro nokt-obskura, | |||
Quel pouvoir immortel, inouï, | Forĝus kia man' eterna | |||
Osa former ta parfaite terreur? | Vin je simetri' konsterna? | |||
Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into franca by Félix Rose. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. | Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |