Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this add

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 
translated by Félix Rose   translated by Walter A. Aue
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope information:
Dans les forêts de la nuit;   The view of this version is restricted.
Quel pouvoir immortel, inouï,   Presumably there are copyright issues.
Forma ta parfaite terreur?    
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Brûlait le feu de ton regard?    
Quel vol osa donc vouloir?    
Et quelle main saisit ce feu?    
 
Et quelle puissance et quel art    
Nouèrent les ligaments de ton coeur?    
Dès ses premiers battements,    
Quels pieds et griffes effrayant?    
 
Quelle chaîne? Quel marteau?    
Dans quelle fournaise était ton cerveau?    
Quelle enclume? Quel poing effarant    
Put gripper tes mortelles transes?    
 
Quand les astres jetant leurs lances    
Arrosèrent le ciel de pleurs,    
Sourit-Il en te contemplant,    
Lui qui fit l'agneau de douceur?    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur    
Dans les forêts de la nuit;    
Quel pouvoir immortel, inouï,    
Osa former ta parfaite terreur?    
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.