Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this add
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
La tigro

 
translated by Félix Rose       translated by William Auld
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,   Forĝis kia man' eterna
Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies   En kia fundo aŭ ĉielo
Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?   Ardis via okulhelo?
Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?   Kia lin flugil' subtenis?
Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?   Kia man' la fajron prenis?
 
Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?   Por vi tordiĝis kortendeno?
Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,
Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,   Kia martelo? Ĉeno kia?
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?   Kia forn' por cerbo via?
Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,   Riskis kia fort' kolosa
Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!   Spiti al terur' ambosa?
 
Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears   Kiam steloj sin malarmis
Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:   Kaj sur la ĉielon larmis,
Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?   Ĉu la verko al li karis?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,   Forĝus kia man' eterna
Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?   Vin je simetri' konsterna?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.
  Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.