Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this add
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this add
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this remove

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 
translated by Félix Rose    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies
Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?
Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?
Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?
 
Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?
Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,
Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?
Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,
Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!
 
Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears
Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:
Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Author of this English poem is William
Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.