Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Aue, Walter A. Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
Auld, William La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
Blake, William * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add
Rose, Félix Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this add

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 
translated by William Auld   translated by Walter A. Aue
 
Tigro, tigro, brile brula   Argiope information:
En arbaro nokt-obskura,   The view of this version is restricted.
Forĝis kia man' eterna   Presumably there are copyright issues.
Vin je simetri' konsterna?    
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Ardis via okulhelo?    
Kia lin flugil' subtenis?    
Kia man' la fajron prenis?    
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.    
Por vi tordiĝis kortendeno?    
Kaj kiam pulsis batoj koraj,    
Kiaj pied' kaj mano gloraj?    
 
Kia martelo? Ĉeno kia?    
Kia forn' por cerbo via?    
Riskis kia fort' kolosa    
Spiti al terur' ambosa?    
 
Kiam steloj sin malarmis    
Kaj sur la ĉielon larmis,    
Ĉu la verko al li karis?    
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?    
 
Tigro, tigro, brile brula    
En arbaro nokt-obskura,    
Forĝus kia man' eterna    
Vin je simetri' konsterna?    
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.